fbpx

akademia@francuski-prawniczy.pl

Blog o języku francuskim prawniczym

O francuskich odpowiednikach spółki partnerskiej

Autor artykułu: Monika Różańska

Autor artykułu: Monika Różańska

Założycielka Akademii Francuskiego Prawniczego, lektorka, tłumaczka tekstów pisemnych z kilkunastoletnim doświadczeniem. Uczy, jak skutecznie posługiwać się francuskim prawniczym przy obsłudze transakcji biznesowych.

Część spółek ma bezpośrednie odpowiedniki w prawie/języku francuskim i polskim – tak jest m.in. w przypadku spółki z ograniczoną odpowiedzialnością / société à responsabilité limitée.
W sytuacji, gdy rozmawiamy/tłumaczymy o takich spółkach, sprawa jest prosta. W przypadku spółki partnerskiej rzecz jest nieco bardziej skomplikowana i o tym będzie ten wpis. Zapraszam
🙂

Słowniki…

W słownikach E. Łozińskiej i J. Pieńkosa takiego terminu w ogóle nie ma 🤭
W słowniku A. Machowskiej (już tu kiedyś to pisałam – moim ulubionym, jeśli chodzi o prawnicze słowniki fr-pl-fr) mamy informację, że spółka partnerska to „société civile professionnelle”.
W tym momencie moglibyśmy się ucieszyć, że mamy odpowiednik i zająć się czymś innym, ale… 😎

… a życie

Wyobraź sobie sytuację, że wyjaśniasz Francuzowi, że w polskim prawie spółka partnerska (société civile professionnelle – zakładając, że przyjmujesz wersję ze słownika) NIE JEST spółką cywilną (société civile) tylko jest spółką handlową. I mówisz: La société civile professionnelle n’est pas… une société civile?! Fajnie, nie?

A myślisz, że z Twojej wypowiedzi tenże Francuz zrozumie, że ta spółka jednak jest „cywilna/civile” czy nie jest? 🤣

Mój sposób na spółkę partnerską po francusku

Spółka partnerska jest spółką handlową (wiadomo), więc dla mnie termin „société civile professionnelle” z tego powodu odpada.

Ja tłumaczę spółkę partnerską jako société en partenariat (z całą świadomością niedoskonałości tego terminu, bo w prawie francuskim czegoś takiego nie ma, ale przynajmniej nie sugeruję nikomu czegoś, czego sugerować nie powinnam).

Co o tym myślisz? Nazywanie spółki handlowej spółką cywilną (z braku odpowiednika) jest dla Ciebie OK czy nie? Przekonuje Cię mój punkt widzenia czy słownik-rzecz-święta-nie-zgadzam-się-z-Różańską? 😉

Jeśli chcesz dokładnie poznać / uporządkować sobie terminologię dotyczącą spółek, zapraszam Cię na kurs „Francuski w umowach spółek z o.o. i statutach spółek akcyjnych”. To duże szkolenie z 20 lekcjami wideo, które zbiera świetne opinie. Znajdziesz je tutaj: https://akademia.francuski-prawniczy.pl/francuski-w…/

A tymczasem życzę Ci dobrego dnia! (albo nocy… nie wiem, o której to czytasz 🙂 )

Monika